“진정으로 그는 우리에게 서로 사랑하라고 가르치셨다.
그의 법은 사랑이요 그의 복음은 평화로다.
그가 노예들의 사슬을 끊을 것이다.
노예는 우리들의 형제이기 때문에...
그리고 그의 이름으로 모든 압제는 끝날 것이다”
In the small Jewish town of Nazareth, a girl lived. Her name was Maria.
유대인의 작은 마을 나사렛에 한 소녀가 살고 있었습니다. 그녀의 이름은 마리아였습니다.
One day the Lord sent an angel to Mary. Entering the girl, the angel said to her:
어느 날 주님은 천사를 마리아에게 보내셨습니다. 소녀에게 들어가자 천사가 그녀에게 말했다.
- Rejoice, Maria! The Lord has chosen you from all women on earth! Soon you will have a son who will become King of Israel, Call Him Jesus, He will be God's Son, and His Kingdom will never come to an end.
- 기뻐하라, 마리아! 여호와께서 지상의 모든 여자 중에서 당신을 선택하셨습니다! 곧 당신은 이스라엘의 왕이 될 아들을 갖게 될 것입니다. 그를 예수라고 부르십시오. 그는 하나님의 아들이 될 것이며 그의 왕국은 결코 끝나지 않을 것입니다.
............................................................................................................................................................................
Cantique de Noël / O Holy Night
Minuit, Chrétiens / O Holy Night
"O Holy Night" (also known as "Cantique de Noël") is a well-known Christmas carol. Originally based on a French-language poem by poet Placide Cappeau, written in 1843, with the first line "Minuit, chrétiens! c'est l'heure solennelle" (Midnight, Christians, is the solemn hour) that composer Adolphe Charles Adam set to music in 1847. The English version is by John Sullivan Dwight. The carol reflects on the birth of Jesus as humanity's redemption.
"O Holy Night" [ "Cantique de Noël (크리스마스 캐롤)"이라고도 함]는 잘 알려진 크리스마스 캐롤이다.
원래 프랑스 시인 Placide Cappeau(플라시드 카푸,1808~1877)가 1843년에 쓴 프랑스어 시에 바탕을 두고 있으며 작곡가 Adolphe Charles Adam (아돌프 샤를 아당,1803~1856)이 1847년 음악 첫줄에 "Minuit, chrétiens! c'est l'heure solennelle"(Midnight, Christians, is the solemn hour)을 설정했다. 영어 버전은 10여년후 John Sullivan Dwight(죤 설리반 드와이트, 1812~1893) 목사가 번역한 작품 O Holy Night 이다.
캐롤은 인류의 구원(속죄)으로서의 예수 탄생을 반향한다.
* the Redeemer, our Redeemer ; 구세주, 예수 그리스도(Jesus Christ).
Cantique de Noël or Minuit, Chrétiens
"O Holy Night"(프랑스어 "Cantique de Noel;크리스마스 캐롤")는
1843년, 프랑스의 와인 상인이자 시인이었던 'Placide Cappeau'(플라시드 카푸,1808~1877)가 지은 시,
"Minuit, Chretiens (미뉴이트, 크레티앵! Midnight, Christians)"에
1847년, 프랑스의 음악가 'Adolphe Charles Adam(아돌프 샤를 아당, 1803-1856 )'이 곡을 붙인
크리스마스 캐롤이다.
*'Placide Cappeau'는 어느 교구의 신부로부터 크리스마스에 관한 시를 요청받아 이 시를 지었다고 전한다.
***************************************************************************************************************************
Demis Roussos(데미즈 루소스): Minuit Chrétien (미뉴이트, 크레티앵! O Holy Night)
https://www.youtube.com/watch?v=bJ-u8UvLDgM&t=125s
Minuit Chrétien or Cantique de Noël
(O Holy Night)
[ Lyrics in French ]
*Rédempteur : the Redeemer, our Redeemer ; 구세주[救世主], 예수 그리스도(Jesus Christ).
Minuit, Chrétiens, c’est l’heure solennelle,
Où l’Homme Dieu descendit jusqu’à nous
Pour effacer la tache originelle
Et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d’espérance
En cette nuit qui lui donne un Sauveur.
자정입니다, 기독교인들이여, 지금은 엄숙한 시간입니다.
구원을 주는 이 밤, 인간의 원죄를 지우고,
하나님의 노여움을 끝내기 위해
예수님이 우리에게 내려왔을 때
온 세상은 희망으로 들떠 있었습니다.
Peuple à genoux, attends ta délivrance.
Noël, Noël, voici le Rédempteur,
Noël, Noël, voici le Rédempteur!”
사람들은 무릎을 꿇고 예수 그리스도의 구원을 기다리고 있습니다.
크리스마스, 크리스마스, 여기 구세주이신 예수 그리스도께서 계십니다.
크리스마스, 크리스마스, 여기 주세주이신 예수 그리스도께서 계십니다!
Le Rédempteur a brisé toute entrave :
La terre est libre, et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n’était qu’un esclave,
L’amour unit ceux qu’enchaînait le fer.
Qui lui dira notre reconnaissance,
C’est pour nous tous qu’il naît, qu’il souffre et meurt.
예수 그리스도께서는 모든 굴레를 깨뜨렸습니다.
이 세상은 자유롭고, 천국은 열렸습니다.
예수 그리스도께서는 노예로 살아온 형제를 보고 계십니다.
사랑은 쇠사슬에 묶여 있던 사람들을 하나로 묶어 놓습니다.
누가 그에게 우리의 감사를 전하겠습니까?
우리 모두를 위하여 그는 태어나고, 고통받고 돌아가셨습니다.
Peuple debout! Chante ta délivrance,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur!
모두 일어나서 구원의 노래를 부르십시오.
크리스마스, 크리스마스, 구세주 예수 그리스도의 노래를,
크리스마스, 크리스마스, 구세주 예수 그리스토의 노래를!
아테미오즈 "데미즈" 벤두리즈 루소스
<그리스의 가수, 작사가 그리고 음악가>.
Artemios "Demis" Ventouris-Roussos (/ˈruːsoʊs/ , IPA: [arˈtemi.oz ˈdemiz venˈduriz ˈrusos]; 15 June 1946 – 25 January 2015) was a Greek singer, songwriter and musician.
Artemios "Demis" Ventouris-Roussos (/ˈruːsoʊs/ ROO-sohss; 그리스어: Αρτέμιος "Ντέμης" Βεντούρης-Ρούσσος, IPA: [arˈtemi.oz ˈdemiz venˈduriz ˈrusos]; 1946년 6월 15일 ~ 2015년 1월 25일) 그리스의 가수, 작사가 그리고 음악가.
Roussos was born and raised in Alexandria, Egypt, in a Greek family. His father George (Yorgos) Roussos was a classical guitarist and an engineer and his mother Olga participated with her husband in an amateur theatrical Greek group in Alexandria (there were three such groups in the Greek community); her family originally came from Greece.
Roussos는 이집트 알렉산드리아에서 그리스 가정에 태어나 자랐다. 그의 아버지 George (Yorgos) Roussos는 클래식 기타리스트이자 엔지니어였으며 그의 어머니 Olga는 남편과 함께 Alexandria의 아마추어 연극 그리스 그룹에 참여했다 (그리스 커뮤니티에는 3 개의 그룹이 있었음). 그녀의 가족은 원래 그리스에서 왔다.
As a child, he studied music and joined the Greek Church Byzantine choir in Alexandria. His formative years in the ancient port city's cosmopolitan atmosphere were influenced by jazz, but also traditional Arab and Greek Orthodox music. His parents lost their possessions during the Suez Crisis and consequently decided to move to Greece.
어렸을 때 데미즈는 음악을 공부했고 알렉산드리아의 그리스 교회 비잔틴 합창단에 참여했다. 고대 항구 도시의 국제적인 분위기에서 그의 성장기는 재즈뿐만 아니라 전통적인 아랍 및 그리스 정교회 음악의 영향을 받았다. 그의 부모는 수에즈 위기 기간 재산을 잃었고 결과적으로 그리스로 이주하기로 결정했다.
아래는
John Sullivan Dwight(죤 설리반 드와이트, 1812~1893) 목사가 번역한 영어 작품 O Holy Night 이다.
O Holy Night
O holy night the stars are brightly shining
오 거룩한 밤 별들이 밝게 빛나고
It is the night of our dear Savior's birth
오늘은 우리의 구원자가 태어난 밤
Long lay the world in sin and error pining
오랫동안 세상은 죄와 잘못으로 신음하네
Till He appeared and the soul felt its worth
그가 나타나서 영혼이 가치를 느끼기까지
A thrill of hope the weary world rejoices
지친 세상이 기뻐할 희망의 전율
For yonder breaks a new glorious morn
새롭고 영광스러운 아침이 밝아오네
Fall on your knees
무릎을 꿇고
O hear the angels' voices
천사들의 목소리를 들으니
O night divine
오 거룩한 밤
O night when Christ was born
오 그리스도가 태어난 밤
O night divine o night
오 거룩한 밤
O night divine
오 거룩한 밤
Led by the light of faith serenely beaming,
고요히 빛나는 믿음의 빛에 끌려
With glowing hearts by His cradle we stand
뜨거운 마음으로 그의 요람 앞에 우리는 서고
O'er the world a star is sweetly gleaming,
아름답게 빛나는 별빛에 끌려
Now come the wisemen from the Orient land.
동방에서 현자들도 이곳에 왔네
The King of kings lay thus lowly manger
왕의 왕이 초라한 구유에 누워
In all our trials born to be our friends.
우리의 모든 시련 끝에 우리의 친구가 되려고 오셨네
Fall on your knees
무릎을 꿇고
O hear the angels' voices
천사들의 목소리를 들으니
O night divine
오 거룩한 밤
O night when Christ was born
오 그리스도가 태어난 밤
O night divine o night
오 거룩한 밤
O night divine
오 거룩한 밤
'Hymns' 카테고리의 다른 글
O Holy Night - Joslin - Christmas (0) | 2022.12.20 |
---|---|
Abide with me (1) | 2022.12.20 |
Silent Night / O Holy Night (0) | 2022.12.18 |
Minuit, chrétiens/ Adolphe Charles Adam (0) | 2022.12.18 |
Cantique de Noel / O Holy Night (0) | 2022.12.18 |