Taiwanese Arts

鳳飛飛好歌MV -《望春風》

류지미 2024. 4. 16. 13:06

 

타이완은 별칭, 포르투갈어로 ‘아름다운 섬’이란 뜻의 포르모사(Formosa)로도 불린다.

 

대만은 16세기 이전 시기(선사 시대 포함)에는 대만 원주민·민남인(閩南人)들이 정주, 생활하여 왔다.

1624년네덜란드상인들이 대만에 진출, 네덜란드 점령 시기에 이어, 정씨왕국 시기, 청나라 시기, 일본 제국 식민 통치 시기 (1895 ~ 1945), 제2차 세계대전후 카이로 선언에 따라 일본의 식민 통치가 끝난 1945년부터 중화민국시기(대만)로 오늘에 이른다..

 

 

鳳飛飛 Fong Fei-fei , 1953年8月20日-2012年1月3日)本名林秋鸞,

出生於 台灣省桃園縣大溪鎮(今桃園市大溪區),台灣女歌手、主持人、演員。

 

鳳飛飛好歌MV -《望春風》

Fong Fei-fei / Bāng Tshun-hong

Longing for the Spring Breeze , 그리운 봄 바람

                                                           1,620,552 views Apr 15, 2010

https://www.youtube.com/watch?v=m5kbn_PBYpo 

 

台湾民谣

望春風(台灣閩南話:Bāng Tshun-hong): Longing for the Spring Breeze

邓雨贤作曲、李临秋作词

作詞:李臨秋 作曲:鄧雨賢

 

1933年日治时期台湾,原唱者 古伦美亚唱片公司

* 古伦美亚(日语:日本コロムビア/にっぽんコロムビア Nippon Koromubia /;英语:Nippon Columbia)

 

望春風歌詞:


獨夜無伴守燈下 春風對面吹 희미한 등불아래 나홀로 외로운 밤, 봄바람은 내 얼굴에 불어오누나
On a lonely night, alone by myself, under a dim lamp
I feel the spring breeze blowing on my cheeks
十七八歲未出嫁 遇著少年家 열일곱 여덟쯤 출가하지 아니한, 젊은 소년 총각을 만나다
17 going on 18, and still unmarried
I encounter a young man
果然漂緻面肉白 誰家人子弟 과연 핸섬한 얼굴에 하얀 살결, 어느집 가문의 자제이실까

He has a handsome face and a fair complexion
I wonder which family he's from
想要問伊驚歹勢 心內彈琵琶 그(이징)에게 야릇한 사정 묻고 싶으니, 내 마음속은 비파를 켠다。
I want to ask him but feel shy
My heart is beating like a pipa being strummed
想欲郎君做尪婿 意愛在心內 마음은 그가 내 남편이었으면 원하니, 그의 사랑은 내 마음에 들어왔어요
My heart wishes him to be my husband
His love is already inside my heart
等待何時君來採 青春花當開 언제인가 그는 날 따러 오시려나, 청춘의 봄 꽃은 피어나겠지
I wonder when he would come to pick me up
To gather up the blooming flowers of youth
聽見外面有人來 開門甲看覓 밖에서 뉘 오는 소리 들려오나니, 문을 열고 찾아 보네 바깥에 그를...
I hear footsteps coming to the door
I open the door to see if he is outside
月娘笑阮憨大呆 被風騙不知 달님은 날 바보라 웃어주시고, 나 바람소리에 속았구나 알았더이다.
But the moon is laughing at me for being a fool
I realize I've been deceived by the sound of the wind

 

 

홀로 등불 아래 지새우는 밤
상쾌한 바람이 얼굴을 두드리네  
 
꽃다운 나이 출가 안한 소녀는 
그 소년을 떠올리네  
 
獨夜無伴守燈下 清風對面吹
十七八歲未出嫁 想著少年家