台灣民謠中的一首不朽經典。, 望春風(Bhang Cun-hong)
十七八未出嫁 見著少年家 Cha̍p-chhit-poeh, bē chhut-kè, kìⁿ-tio̍h siàu-liân-ke
果然標緻面肉白 誰家人子弟 Kó-liân piau-tì bīn-bah pe̍h, sûi ke lâng chú-tē
想要問伊驚歹勢 心內彈琵琶 Siūⁿ-boeh mn̄g i kiaⁿ phái-sè, sim-lāi tōaⁿ pî-pê
想要郎君作尪婿 意愛在心裡 Siūⁿ-boeh liông-kun choh ang-sài, ì-ài chāi sim-lāi
待何時君來採 青春花當開 Thāi hô-sî, kun lâi chhái, chheng-chhun hoe tng-khai
忽聽外口有人來 開門該看覓 Hut thiaⁿ gōa-kháu ū lâng lâi, khui-mn̂g kai khòaⁿ-bāi
月老笑阮憨大呆 被風騙不知 Go̍at-ló chhiò gún gōng-tōa-tai, hō͘ hong phiàn m̄-chai
望春風歌詞:
獨夜無伴守燈下 春風對面吹 희미한 등불아래 나홀로 외로운 밤, 봄바람은 내 얼굴에 불어오누나
On a lonely night, alone by myself, under a dim lamp
I feel the spring breeze blowing on my cheeks
十七八歲未出嫁 遇著少年家 열일곱 여덟쯤 출가하지 아니한, 젊은 소년 총각을 만나다
17 going on 18, and still unmarried
I encounter a young man
果然漂緻面肉白 誰家人子弟 과연 핸섬한 얼굴에 하얀 살결, 어느집 가문의 자제이실까
He has a handsome face and a fair complexion
I wonder which family he's from
想要問伊驚歹勢 心內彈琵琶 그(이징)에게 야릇한 사정 묻고 싶으니, 내 마음속은 비파를 켠다。
I want to ask him but feel shy
My heart is beating like a pipa being strummed
想欲郎君做尪婿 意愛在心內 마음은 그가 내 남편이었으면 원하니, 그의 사랑은 내 마음에 들어왔어요
My heart wishes him to be my husband
His love is already inside my heart
等待何時君來採 青春花當開 언제인가 그는 날 따러 오시려나, 청춘의 봄 꽃은 피어나겠지
I wonder when he would come to pick me up
To gather up the blooming flowers of youth
聽見外面有人來 開門甲看覓 밖에서 뉘 오는 소리 들려오나니, 문을 열고 찾아 보네 바깥에 그를...
I hear footsteps coming to the door
I open the door to see if he is outside
月娘笑阮憨大呆 被風騙不知 달님은 날 바보라 웃어주시고, 나 바람소리에 속았구나 알았더이다.
But the moon is laughing at me for being a fool
I realize I've been deceived by the sound of the wind
AllSymphoniesChoirsRelatedFrom 灣聲樂團OneSongOrchestraRecently uploadedWatched
灣聲樂團 2021【臺灣的聲音 新年音樂會】《望春風》