인터내셔널가! The Internationale!
한국어(대한민국)
최도은
https://www.youtube.com/watch?v=yZ1L-wUY_0M
1절
|
깨어라, 노동자의 군대 굴레를 벗어 던져라
|
정의는 분화구의 불길처럼 힘차게 타온다
|
대지의 저주받은 땅에 새 세계를 펼칠 때
|
어떠한 낡은 쇠사슬도 우리를 막지 못 해
|
2절
|
어떠한 높으신 양반 고귀한 이념도
|
허공에 매인 십자가도 우릴 구원 못 하네
|
우리 것을 되찾는 것은 강철 같은 우리 손
|
노예의 쇠사슬을 끊어 내고 해방으로 나가자
|
3절
|
억세고 못박혀 굳은 두 손 우리의 무기다
|
나약한 노예의 근성 모두 쓸어 버리자
|
무너진 폐허의 땅에 평등의 꽃 피울 때
|
우리의 붉은 새 태양은 지평선에 떠온다
|
후렴
|
들어라 최후 결전 투쟁의 외침을
|
민중이여 해방의 깃발 아래 서자
|
역사의 참된 주인 승리를 위하여
|
인터내셔널 깃발 아래 전진 또 전진!
("참 자유 평등 그 길로 힘차게 나가자") |
인터나쇼날! The Internationale!
조선어(조선민주주의인민공화국)
https://www.youtube.com/watch?v=Hpqfp0Clt8Q
1절
|
일어나라 저주로 인 맞은 주리고 종된 자 세계
|
우리의 피가 끓어넘쳐 결사전을 하게 하네
|
억제의 세상 뿌리 빼고 새 세계를 세우자
|
짓밟혀 천대 받은 자 모든 것의 주인이 되리
|
2절
|
하느님도 임금도 영웅도 우리를 구제 못하라
|
우리는 다만 제 손으로 해방을 가져오리라
|
거세인 솜씨로 압박 부시고 제것을 찾자면
|
풀무를 불며 용감히 두드려라 쇠가 단김에
|
3절
|
우리는 오직 전세계의 위대한 로력의 군대
|
땅덩어리는 우리의 것이니 기생충에게는 없으리
|
개무리와 도살자에게는 큰 벼락 쏟아져도
|
우리의 머리 우에는 찬란한 태양이 비치리
|
후렴
|
이는 우리 마지막 판가리싸움이니
|
인터나쇼날로 인류가 떨치리
|
이는 우리 마지막 판가리싸움이니
|
인터나쇼날로 인류가 떨치리
|
The Internationale:중국조선말(연변 조선족 자치주)
Yanbian Korean Version (인터나쇼날: 연변 조선말판)
https://www.youtube.com/watch?v=vCaCjZ1NwdU
가사
일어나라 굶주린 노예들 전 세계 너머 대중들
우리의 피가 끓어 넘친다 진리 위해 싸우자
낡은 세계 짓부숴버리고 노예들 일어나라
짓밟혀 천대받던 자들 천하의 주인이 되리
이는 판가리 싸움 굳게 뭉쳐 앞으로
인터나쇼날을 기어코 실현하리
이는 판가리 싸움 굳게 뭉쳐 앞으로
인터나쇼날을 기어코 실현하리 (=후렴)
우리는 하느님도 신선도 임금도 믿지 않는다
우리는 다만 제 손으로 인류 행복 창조하리
로동의 열매를 찾자면 철창을 부시여 나와
불길을 올려 쇠가 단김에 두드려야 성공하리
(후렴)
인류 세계 창조자들 우리 로동 군중들
모든 것은 로동자의 것이니 기생충들은 물러서라
우리의 고혈 빨아먹는 독사와 맹수들 없애면
온 세상에 붉은 태양 찬란히 내리비치니
(후렴)
Just as North and South Korea have their own versions of The Internationale, the Yanbian Korean Autonomous Prefecture within the People's Republic of China also has its own version, based heavily on the Mandarin Chinese version. Additionally, the Yanbian Korean version follows the naming convention of the North Korean version, transliterating "Internationale" as "인터나쇼날" (Inthŏnasyonal),while the South Korean version uses "인터내셔널" (Inthŏnaesyŏnŏl).
Performer: Yanbian Song and Dance Ensemble (연변 가무단)
Year recorded: 1973
Composer: Pierre De Geyter
Year composed: 1888
Lyricists: Based on Chinese lyrics by Xiao San (萧三), adapted from French lyrics by Eugène Pottier
Year Written: 1923 (Chinese version), 1871 (French original)
Source: Sent in by viewer Picture: Painting of Chu Dok-hae (주덕해), also known by his Chinese name Zhu Dehai (朱德海), the founder and first governor of the Yanbian Korean Autonomous Prefecture.
Painting currently located at the Yanbian Korean Autonomous Prefecture History Museum.
L’Internationale
https://www.youtube.com/watch?v=WNPKRjNEZ5E
Tsinghua teachers and students sang the song L’Internationale in multiple languages to celebrate the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China. Just as the song calls for unity in the world, let’s strive to build a community with a shared future for mankind.
The Internationale(Japanese Version日本語訳)
https://www.youtube.com/watch?v=lyfhs42mdyA
"The Internationale" is the one of the most famous Revolutionary Songs in the world. This original lyrics was written by Eugène Pottier in June 1871. He is a member of the Paris Commune. It was originally intended to be sung to the tune of "La Marseillaise" (the national anthem of French).
In 1888, the Belgian socialist, Pierre Degeyter composed the melody known well today. So these lyrics became the symbols of the Paris Commune and all of the Resistances.
In 1902, the communist translated it to Russian in Soviet Union. This song was spread all over the world by the socialist of each country. Because there were The Communist University of the National Minorities West and The Communist University of the Toilers of the East in Moscow. These were the international university for the communists from the foreign countries.
In Japan, SASAKI Takamaru (the famous actor) and SANO Seki (the stage director) translated this song to Japanese. After that, many people, for example, the members of The Japanese Communist Party or The Social Democratic Party of Japan or the students of the New Left's sect sang these Japanese lyrics.
Even now, many people in many countries sing this song in each language!
I've gotten the request what someone translated these Japanese lyrics to English. So I tried it. But I'm a Japanese, so I can't write English as same as native language.
I wish you teach right English grammars if I made some mistakes. --Thank you.
インターナショナル 歌詞
『インターナショナル』(L'Internationale)は、19世紀後半にフランスで作曲された労働歌・革命歌。
起て飢えたる者よ 今ぞ日は近し
醒めよ我が同胞(はらから) 暁(あかつき)は来ぬ
暴虐の鎖 断つ日 旗は血に燃えて
海を隔てつ我等 腕(かいな)結びゆく
いざ闘わん いざ 奮い立て いざ
あぁ インターナショナル 我等がもの
いざ闘わん いざ 奮い立て いざ
あぁ インターナショナル 我等がもの
聞け我等が雄たけび 天地轟(とどろ)きて
屍(かばね)越ゆる我が旗 行く手を守る
圧制の壁破りて 固き我が腕(かいな)
今ぞ高く掲げん 我が勝利の旗
いざ闘わん いざ 奮い立て いざ
あぁ インターナショナル 我等がもの
いざ闘わん いざ 奮い立て いざ
あぁ インターナショナル 我等がもの
<訳詞:佐々木孝丸/佐野碩>
インターナショナル / Ā Intānashonaru / Japanese Internationale - With Lyrics
https://www.youtube.com/watch?v=SbSwo7CgINQ
English : インターナショナル / Ā Intānashonaru is a Japanese version of the song "Internationale".
This video is equipped with Japanese, English and Indonesian lyrics.
This content is only historical education. Not meant to be political.
'Hymns' 카테고리의 다른 글
The Internationale (프) : L'Internationale" [l‿ɛ̃.tɛʁ.na.sjɔ.nal(ə) ] (0) | 2023.08.19 |
---|---|
L'Internationale: French lyrics by Eugène Pottier and composed by Pierre Degeyter (0) | 2023.08.18 |
O Holy Night (originally called "Cantique de Noël") (0) | 2023.04.04 |
James Last - Abide With Me (0) | 2022.12.28 |
Hark the herald angels sing (0) | 2022.12.23 |