Eugen Berthold Friedrich Brecht
베르톨트 브레히트
Bertolt Brecht
그래도 지구는 돈다
Eugen Berthold Friedrich Brecht
-
DIE SECHZEHNJÄHRIGE WEIßNÄHERIN EMMA RIES VOR DEM UNTERSUCHUNGSRICHTER(16세의 봉제공 엠마 리스가 예심판사 앞에서)
* Brecht, Bertold Gesammelte Werke Band 9, Frankfurt am Main : Suhrkamp, 1967, page 546에 수록됨.
16세의 봉제공 엠마 리스가
Als die sechzehnjährige Weißnäherin Emma Ries
체르노비치에서 예심판사 앞에 섰을 때
In Czernowitz vor dem Untersuchungsrichter stand
그녀는 요구받았다.
Wurde sie aufgefordert,
왜 혁명을 호소하는 삐라를 뿌렸는가
zu erklären, warum Sie Flugblätter verteilt hatte, in denen Zu Revolution aufgerufen wurde,
그 이유를 대라고
worauf Zuchthaus steht.
이에 답하고 나서, 그녀는 일어서더니 노래하기 시작했다.
Als Antwort stand sie auf und sang
인터내셔널가를.
Die Internationale.
예심판사가 고개를 내저으며 제지하자
Als der Untersuchungsrichter den Kopf schüttelte
그녀가 외쳤다
Schrie sie ihn an:
“기립하시오! 이것이 바로 인터내셔널이오!"
"Aufstehen! Das Ist die Internationale!"
이른바 "16세의 봉제공 엠마 리스가 체르노비치에서 예심판사 앞에 섰을 때 그녀는 요구 받았다. 왜 혁명을 선동하는 삐라를 뿌렸냐(고) (그 이유를 대라고). 이에 대답하고 나서 그녀는 (일어서더니) 노래를 부르기 시작했다. (이에) (예심)판사가 손을 내저으며 저지하자 (혹은 제지하려고하자) 그녀는 목소리를(혹은 그녀의 목소리는) 더욱더 (큰 소리로) 매섭게 매섭게 외쳤다. 기립하시오. 기립하시오.(혹은 당신도 일어서서 부르시오 혹은 기립하시오 당신도) 이것이 바로(혹은 이것은) 인터내셔널이오.'"로 구전된 내용이다.
L'Internationale (version rare) - The Internationale (French, rare version)
https://www.youtube.com/watch?v=wKVMupmQ7eE
Images : Commune de Paris (1871).
Paroles :
The original French lyrics were written in 1871 by Eugène Pottier (1816-1887) and composed in 1888 by Pierre Degeyter (1848-1932).
Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la faim.
Du passé faisons table rase,
Foule esclave, debout, debout
Le monde va changer de base,
Nous ne sommes rien, soyons tout.
C’est la lutte finale
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale,
Sera le genre humain.
x2
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs,
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours.
C’est la lutte finale
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale,
Sera le genre humain.
x2
인터내셔널가(가사자막)
https://www.youtube.com/watch?v=xF80tBujPGU
인터내셔널 (조선어가창)
https://www.youtube.com/watch?v=Hpqfp0Clt8Q
English :
The "인터나쇼날" / "Inhônashyonallo" is a North Korean version of "The Internationale".
The original French lyrics were written in 1871 by Eugène Pottier (1816-1887) and composed in 1888 by Pierre Degeyter (1848-1932).
International songs in Korean were originally translated into Japanese by the Communist Party of Korea during the Japanese colonial period in the 1920s. The Internationale is used in both Koreas, The Northern lyrics borrow heavily from the Russian Internationale. Though it is more commonly used in the North. Despite no longer being a Communist State, the DPRK continues to utilize the Internationale in propaganda and music, Party Congresses,and even sports events.
인터내셔널가! The Internationale!
https://www.youtube.com/watch?v=zMQuc8_P1LQ
"The Internationale", "인터내셔널가", is the the Anthem of the Communist/ Socialist global movement, appropriated in this song by the Korean Merited Chorus.
'Hymns' 카테고리의 다른 글
CPC centenary celebration concludes with 'The Internationale' (0) | 2023.08.20 |
---|---|
The Internationale (프) : L'Internationale" [l‿ɛ̃.tɛʁ.na.sjɔ.nal(ə) ] (0) | 2023.08.19 |
인터내셔널가! The Internationale! インターナショナル (0) | 2023.08.17 |
O Holy Night (originally called "Cantique de Noël") (0) | 2023.04.04 |
James Last - Abide With Me (0) | 2022.12.28 |