Tibetan Arts

Central Tibetan Administration & "Gyallu" - Anthem of Tibet

류지미 2023. 11. 29. 07:08

 

 

The Central Tibetan Administration (Tibetan: བོད་མིའི་སྒྲིག་འཛུགས་, WylieBod mi'i sgrig 'dzugsTHLBömi Drikdzuk, Tibetan pronunciation: [ˈpʰỳmìː ˈʈìʔt͡sùʔ], lit. 'Tibetan People's Exile Organization')  is a non-profit political organization based in DharamshalaIndia. Its organization is modeled after an elective parliamentary government, composed of a judiciary branch, a legislative branch, and an executive branch, and is sometimes labelled as a government in exile for Tibet.

 

The organization was established on 29 May 2011, after the 14th Dalai Lama rejected calls for Tibetan independence; following his decision to not assume any political and administrative authority, the Charter of Tibetans in Exile was updated immediately in May 2011, and all articles related to political duties of the 14th Dalai Lama and regents were repealed. On 29 April 1959, the then-Dalai Lama re-established the Kashag, which was abolished by the Government of the People's Republic of China on 28 March 1959.

 

 The Tibetan diaspora and refugees support the Central Tibetan Administration by voting for members of its parliament, the Sikyong, and by making annual financial contributions through the use of the "Green Book". The Central Tibetan Administration also receives international support from other organizations and individuals.

 

The Central Tibetan Administration authors reports and press releases, and administers a network of schools and other cultural activities for Tibetans in India. On 11 February 1991, Tibet became a founding member of the Unrepresented Nations and Peoples Organization (UNPO) at a ceremony held at the Peace Palace in The HagueNetherlands. The 14th Dalai Lama was the head of state of Tibet before he became the permanent head of the Tibetan Administration and assumed executive functions for Tibetans in exile on 14 June 1991

Central Tibetan Administration
བོད་མིའི་སྒྲིག་འཛུགས་

 

 

  • The national anthem of Tibet (Classical Tibetan: བོད་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་གླུ།), commonly referred to as "Gyallu", is a Tibetan patriotic song which serves as the de facto anthem of the Central Tibetan Administration. It is unclear exactly whether it was first used before the Annexation of Tibet by the People's Republic of China in 1951, or after the 14th Dalai Lama went into exile in India in 1960. The earliest report of a state anthem (presumably "Gyallu") is between 1949 and 1950 when Tibet was under invasion. It was introduced under reforms set in place to strengthen patriotism among the Tibetan people. Another report states that the anthem was presented to the 14th Dalai Lama in 1960 in exile. Like "Qurtulush Yolida", performance of this anthem is strictly prohibited by the People's Republic of China, particularly in the Tibet Autonomous Region. Tibet's first national anthem was, according to Tashi Tsering, written by a Tibetan scholar during the epoch of the 7th Dalai Lama and under the reign of the Pholanas in between 1745 and 1746. (en)
  • 승리의 노래(티베트어: བོད་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་རྒྱལ་གླུ 보드 르걀 갑 끼 르걀 글루)는 티베트의 국가로, 가 작사하였다. 작곡자는 미상이며, 1950년 제정되었다. ༄༅།ༀ་མ་ནི་པ་དྨ་ཧུྃ༏ (ko)
  • 偉大なるチベット国の国歌(いだいなるちべっとこくのこっか、チベット語: བོད་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་གླུ(bod rgyal khab chen po'i rgyal glu))はガンデンポタンがチベットの国歌として制定した歌。 「プーギェルカプチェンポー・ギェルル(བོད་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་གླུ, bod rgyal khab chen po'i rgyal glu))」の「プーギェルカプ(bod rgyal khab)」は「チベット国」、「チェンポ(chen po)」は形容詞「偉大なる〜」、「 'i (イ)」は属格助詞、「ギェルル(rgyal glu)」は国(ギェル, rgyal)、歌(ル, glu)の意である。 「ギェルル(རྒྱལ་གླུ་, 「国のうた」の意)」として知られる現在のチベット国歌は、1950年、によって作詞された。この国歌は、チベット亡命政府により使用されているが、チベット人居住地域を含む中華人民共和国内では厳しく禁止されている。 チベットの最初の国歌は、によれば、ある著名なチベット人学者によって、ダライラマ七世の在位期間、の治世の1735年より1746年の間に作詞された。 (ja)

 

"Gyallu" - Anthem of Tibet

https://www.youtube.com/watch?v=-xQrhkxhwkg

 

Let the radiant light shine of Buddha’s wish-fulfilling gem teachings, the treasure chest of all hopes for happiness and benefit in both secular life and liberation.

윤회계와 열반계의 소원을 이루는 보고 불법의 여의보주가 빛이난다네

세속 삶과 자유에서 복리를 향한  희망의 보고인, 부처님의 가피 가르침의 광명을 비추소서.

O Protectors who hold the jewel of the teachings and all beings, nourishing them greatly, may the sum of your karmas grow full.

법과 중생을 널리 이롭게 하는 보배를 지니신 보호존  크나큰 위업의 장엄이 바다같이 펼쳐저

오, 가르침의 보석과  만물을 품고 크게 키우는 수호자들이여, 당신의 카르마가 가득 차기를 .

Firmly enduring in a diamond-hard state, guard all directions with Compassion and love.

금강계의 견고함으로 시방을 사랑과 자비로 보살피신다네

금강의 견고함  굳게 지니고 자비와 사랑으로 시방을 지키소서.

Above our heads may divinely appointed rule abide endowed with a hundred benefits and let the power increase of fourfold auspiciousness,

하늘이 내려준 만가지 환희의 위상이 중앙에 솟았네 원만한 네가지 덕의 위력이 늘어가고 

우리 머리 위에는 백 가지 은혜를 지닌 신령한 통치가 있고 네 배의 상서로운 힘이 커지게 하소서.

May a new golden age of happiness and bliss spread throughout the three provinces of Tibet and the glory expand of religious-secular rule.

티베트 삼방 모든 땅에 즐거움과 기쁨이 새로이 퍼지리  종교적 세속 통치의 영광이 널리 퍼지리  

행복과 행복의 새로운 황금시대가 티베트 3성 전체에 퍼지고 종교적 세속 통치의 영광이 확장되기를 

By the spread of Buddha’s teachings in the ten directions, may everyone throughout the world enjoy the glories of happiness and peace.

불교와 세간의 훌륭한 덕이 성행하고 하늘이 내려준 만가지 환희의 위상이 중앙에 솟았네

부처님의 가르침을 시방으로 널리 전파하여 세상이  행복과 평화의 영광 누리게 하소서.

In the battle against negative forces may the auspicious sunshine of the teachings and beings of Tibet and the brilliance of a myriad radiant prosperities be ever triumphant.

티베트 불교와 중생의 길한 햇빛에서 쏟아지는 상서로운 무량 광명의 위력으로 암흑의 어두운 싸움에서 승리가 있기를

부정적인 세력과의 싸움에서 티베트의 가르침과 존재의 상서로운 햇빛과 무수히 빛나는 번영의 광채가 항상 승리하기를

 
 
Transliteration

Si Zhi Phen De Dö Gu Jungwae Ter Thubten Samphel Norbue Onang Bar
Tendroe Nordzin Gyache Kyongwae Gön, Trinley Kyi Rol Tsö Gye,
Dorje Khamsu Ten Pey, Chogkün Jham Tse Kyong, Namkö Gawa Gyaden, ü-Phang Gung la Regh
Phutsok Deshii Nga-Thang Gye Bhod Jong Chol Kha, Sum Gyi Khyön La Dekyi Dzogden Sarpe Khyap.
Chösi Kyi Pel Yon Dhar Thubten Chog Chur Gyepe Dzamling Yangpae Kyegu Shidae Pel La Jör.
Bhöd Jong Tendrö Gyaltsen Nyi-ö-Kyi Trashi O-Nang Bumdutrowae Si, Nag Chog Munpae Yul Ley, Gyal Gyur Chig.